Tikkadt,
 tikkasztó napverésben trónol fölöttem a diadalmas és könyörtelen Nyár, s
 a lankás búzaföldek, erdők és folyamok ringató mozdulatlansága konok 
megadással tűri az egek lángoló villanyzuhanyát.
| A
 Föld szíve majd kicsattan; a gyilkos forróság barna sebeket mart a 
homokba. Megállt az élet és áll az idő. A kétségbeejtő döbbenésben 
robbanásig feszül a reszkető, ideges csönd. | 
| És
 hull a fény… Nagy sárga foltok zuhannak át a kék teren. Izzó öntvények 
folynak a fénybedermedt tavak mélyén; a vakító víztükrökön szinte 
hallani a tűzzápor monotón kopogását. | 
| És
 zuhog a fény… Rubinok parazsa tüzel minden pipacsban; kámzsás fejüket 
megadva csüggesztik le a bokrok és az Avas derekán bronzból öntve áll a 
tölgyes; mint belülről kiáradó delejes sugárzás izzik a fény a fákon. | 
| És
 hull a fény… Ereim sodrán apró elektromos ütésekben nyargalnak a Nap 
szikrázó csókjai; – lankadt testemből lassan kiválik a lélek és mint 
láthatatlan meleg kis állat törleszkedik hozzám; szavaimban a Nyár és a 
Föld szeretkezése lángol: már talán csak az elmosódó színek tobzódása és
 a forróság vad gyönyöre él bennem. | 
| És
 zuhog a fény és porzik a fény… A Nyár acéllelke kiverte belőlem a 
sápadt bűnöket: ó, messzi most a gonosz városok levegője! – a 
törvényszéki tárgyalások, bérkocsi-taxák, orfeumok, regiszterek, 
Hivatalos Közlönyök s a világboldogító szappanbuborékteóriák! – itt nem 
ismerik a bacillusokat és a baktériumokat: a Nyár csiracsókos lehellete 
gyujtja jövővel terhessé a lomhán hömpölygő szeleket, itt
 nincs betegség, dekadens nyavalya: csak a föld! csak a fény! csak a 
tűz! – itt elsorvadnak a holdkóros regények és a futuristák ákombákomai;
 abszint helyett a fülledt, gyantás, tapadós illatok orgiája részegít 
halálra, s a Föld súlyos és tömör lelke kacagva őrli meg Félicien Rops bizarr fantáziáját. | 
| …És
 egyre hull a fény, porzik a fény: tombol a Nap s a gyilkos forróság 
barna sebeket perzsel a homokba. – Áll az élet és áll az idő; …lábaimnál
 mint halom csont fehérlenek a vén, repedezett terméskövek. | 
| Tikkadt,
 tikkasztó napverésben, lángvirágos domboldalhoz szegezve temetem 
magamba a Nyár kincseit; szikrázó csókok lüktetnek ereimben; – s míg 
álmodozó vágyaim gályái távoli tengereken horgonyoznak: bordóbársony
 leplek símulnak csukott pilláim alá és fölöttem őrjöngő haraggal 
dobálja tovább a hullámló egekbe lobogó fáklyáit a Nap. | 
Szabó Lőrinc (1900 – 1957)
 
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése